携帯版NHKWORLDニュース(9月21日11:52現在:JST)

以下、TOP5。
(1)台風Roke(15号)で土砂降り。
(2)台風で4人死亡、2人不明。
(3)専門家、リアクター内部調査を促す。
(4)沖縄知事「米軍移設強制は関係悪化へ」。
(5)爆破でアフガン前大統領殺害。
 
台風15号は国際名が『ロウキー』と名付けられているので、英文ニュースだと『Roke』と表されている。
 
ここで(2)で使われた表現。
「Police say a man in Nagoya City, central Japan, was fixing a drain on the rooftop of a building when he fell to his death on Tuesday afternoon. (排水溝を直していた、転落死時には)」。
『〜していた時に、〜した(When a man was fixing 〜, he fell 〜.)』或いは『〜した時には〜していた(When a man fell 〜,he was fixing 〜)』という言い回しが殆どだという先入観からか、「when」の位置に違和感を覚えた。
多分、素人考えだと「修繕していた」にスポットを当てたかったのだろうと推測する。
 
(3)の見出し。「Expert urges checks of reactor interiors」。
「urge」は「to strongly suggest that someone does something (誰かが何かをすることを強く提案する)*1
 
(4)の見出し。「Nakaima:Forced move of US forces will worsen ties」。
「Forced(強いること)」と「forces(軍)」と二つ続けて韻を踏んでいるのかな。
「worsen」は「to become worse or make something worse (悪化したり、何かを悪化させる) *2」。

*1:LDOCE5より

*2:LDOCE5より