CSIとSRI

今までさんざん話題にしていたから今更言うまでもないけどCSIというのは「科学捜査班・Crime Scene Investigation」の略。正確にはラスベガス市警科学捜査班。
ドラマの人気で現実に科学捜査班に就職者が殺到し、市警はCSIに改名したというエピソードがあるそうだ。
では、日本の科捜研(科学捜査研究所)もCSIというのかと言えば多分違う。
日本の場合は「SRI」というのが妥当なのではないかな。
「Science Research Institute」の略で、出典はかの円谷プロが製作した「怪奇大作戦」である。
これは「科捜研の女」でも使用されており、主人公達が着るジャケットやネームプレートにも「SRI」と記されている。
まあ「えすあーるあい」は読みにくい為「かそーけん」の方が根付いているけど。その点「しーえすあい」は語感が良い。
余談だが「警視庁鑑識班」で中山がかぶっている帽子には「MPD-INVESTIGATION」と書いてあり、現実の鑑識のも同じ。MPDとは「警視庁-Metroporitan Police Department (of Tokyo)」の略。