携帯版NHKWORLDニュース(06月11日20時現在:JST)

以下、TOP5の直訳。
(1)震災後3ヶ月、漁師の追悼。
(2)NHK調査、77%が復興見えず、と。
(3)ふくいち2号機、空気清浄機稼働。
(4)ふくいちで様々な挑戦。
(5)細野補佐官、「新たな原子力の法規を強化」。
 
(4)の表題は、「Many challenges at Fukushima Daiichi nuke plant」。
福島第一原発で様々な挑戦』と訳してみたけど?
最初「nuke」って何?、状態だったのだが要は「nuːk」 = ニュークリア = 核&原子力のコトだったのね(苦笑)。
英文ニュースの表題は略語が多用されるとは、サムさんの言だが。
 
(5)の表題は、「Kan's advisor: Japan to step up nuclear regulation」。
「Kan's advisor」ってのは訪米中の細野補佐官のコト。
「regulation」を法規と訳して見たけど、実際の報道だと「組織(の改編)」らしい。
まあ組織の改編には法令条規の改正を伴うから、あながち間違えでも無いか(苦笑)。
※step up sth = 〜の強化。